The closest to the English meaning of ‘and you?’ would be そちらは.
Side note, this is fascinating to me because it shares the same origin as English ‘you’ vs English ‘thou’. When the pair both existed, ‘thou’ was closer to あなた in Japanese, while the plural ‘you’ was *directional*, so the way it was used was almost identical to how そちら is used in Japanese, *right down to being a polite way to address a single person* (thus why ‘you’ pulls double duty in modern English; it was originally both the plural and polite singular form, then the polite form pushed out the normal form, and now ‘you’ dominates both the plural and singular form)
I don’t know the answer, so mainly curious if what I’m thinking makes sense. I guess it depends on the age and the status of the person you’re talking to, but wouldn’t 「お姉さんは?/お兄さんは?」 make sense if you don’t want to use あなた?
5 comments
あなたは? (And you?/As for you?)
お名前は?
そちらは?
お名前は is the most common.
The closest to the English meaning of ‘and you?’ would be そちらは.
Side note, this is fascinating to me because it shares the same origin as English ‘you’ vs English ‘thou’. When the pair both existed, ‘thou’ was closer to あなた in Japanese, while the plural ‘you’ was *directional*, so the way it was used was almost identical to how そちら is used in Japanese, *right down to being a polite way to address a single person* (thus why ‘you’ pulls double duty in modern English; it was originally both the plural and polite singular form, then the polite form pushed out the normal form, and now ‘you’ dominates both the plural and singular form)
I don’t know the answer, so mainly curious if what I’m thinking makes sense. I guess it depends on the age and the status of the person you’re talking to, but wouldn’t 「お姉さんは?/お兄さんは?」 make sense if you don’t want to use あなた?