Learned something new today about the causative verb form “させる”

Today I asked a native speaker about a sentence containing the causative form of する and was surprised to learn about a different nuance than what I studied. The word appeared in this technical sentence: 通知部は、基地局に対し、パラメータをドローンに送信させるための指示情報を通知する。

I always thought that a noun with the particle に appearing in front of a causative verb is the noun being forced/made to perform the action of the verb. For example, 「お母さんはお父さんに虫を食べさせる」(Mum makes dad eat a bug) . Therefore, I read the sentence like this: “The notifier notifies the base station of instruction information that *makes the drone transmit the parameter*.”

However, the native speaker said that in this case, 送信させる doesn’t mean “make/force to send” but simply “send” in a regular, transitive sense. That is, he translated it as: “The notifier notifies the base station of instruction information *about sending the parameter to the drone*.”

I can see how this makes more sense in the given context, but it made me wonder why the causative is used at all if it doesn’t have the typical causative use.

1 comment
  1. The causative form is connected to the base station, not to the drone. So sending the notification, makes the base station send the parameters to the drone. Hence the causative form.

Leave a Reply
You May Also Like