でも、ドアに頭を通すことすらできやしません。「それに頭が通ったって」と、かわいそうなアリスは思いました。「肩が通らなきゃ、しょうがないわ。ああ、望遠鏡みたいに、伸び縮みできたらなあ!きっかけさえわかれば、きっとできると思うんだけど。」 質問があります:1. Is できやしません from a non-standard dialect?; 2. Does the use of って in the first quote make it mean “besides/moreover, did you seriously think that your head would fit?”?

でも、ドアに頭を通すことすらできやしません。「それに頭が通ったって」と、かわいそうなアリスは思いました。「肩が通らなきゃ、しょうがないわ。ああ、望遠鏡みたいに、伸び縮みできたらなあ!きっかけさえわかれば、きっとできると思うんだけど。」 質問があります:1. Is できやしません from a non-standard dialect?; 2. Does the use of って in the first quote make it mean “besides/moreover, did you seriously think that your head would fit?”?

1 comment
  1. 3. Then Alice says her shoulder has to fit. Wouldn’t 肩も通らなきゃ make more sense? Since her head didn’t fit through, her shoulders definitely wouldn’t fit! こんな感じですね。
    4.最後に、「きっかけさえわかれば」は if Alice even knew how to start? 「きっかけ」は、意味がたくさんありますね。
    手伝ってくれてありがとうございます!

Leave a Reply
You May Also Like

MS PGothic Font

I started working at a Japanese company recently. I noticed that many communications/documents from Japanese ex-pats are in…