Weird anime translation, or I don’t know enough grammar?

So I’ve come across this anime https://myanimelist.net/anime/41025/Fumetsu_no_Anata_e and I was a little confused because its translation is To your eternity. Why is it 不滅のあなたへ and not あなたの不滅へ?

2 comments
  1. The literal translation, ‘To The Immortal You’, sounds awkward in English because we use modifiers on pronouns way less, so the name of the anime was changed in English somewhat.

  2. That’s not the translation. It’s just the English name.

    Same as how ぼくだけがいない街 does not literally translate to ‘Erased’.

    The literal translation is odd and feels stiff in English, so they used a slightly different name with a similar idea. This happens a lot in translation, and you should never assume that *any* sentence in Japanese can be mapped directly onto the English translation piecemeal, let alone titles which rely upon poetic features (the part of language *least* capable of translation).

    Which raises the point that confused me most; why are you trying to change the Japanese title based on (what you presumed to be) the English translation, and not the other way around? Surely if you have an objection to the translation, that means the *English* should be changed. Trying that first might have given you a hint as to why it turned out this way.

    TL;DR: If the title is Japanese, judge the English by the Japanese title, not the other way around.

Leave a Reply
You May Also Like

🌸🏆日本では、今日は金曜日です!週末は何しますか?(にほんでは、きょうは きんようびです!しゅうまつは なにしますか?)

やっと金曜日ですね!お疲れ様です!ここに週末の予定について書いてみましょう! (やっと きんようびですね!おつかれさまです!ここに しゅうまつの よていについて かいてみましょう!) ———————————— やっと – finally 週末(しゅうまつ)- weekend 予定(よてい)- plan(s) ~について – about ———————————— *ネイティブスピーカーと上級者のみなさん、添削してください!もちろん参加してもいいですよ!*