ChatGPT and the Daily Question Thread, re-evaluated with GPT-4.

See [this post](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/zejohl/chatgpt_and_the_daily_question_thread/) for reference. I have access to GPT-4 through the ChatGPT plus subscription, which is a much more advanced version of the original ChatGPT model. I’m posting the first responses to the same questions unedited. Feel free to reference the original post for the original answers. I’m not a Japanese expert and I don’t know whether these responses are right. I heard the original answers were bad, so I’d be curious to know how these answers stack up.

#Question 1

> What is meant by

> 手術をするロボットなくさんあって

> I don’t get the なくさん part, Jisho doesn’t come up with anything. This is from a Tobira text.

It seems like there might be a typo in the sentence you provided. The correct sentence should be:

手術をするロボットがたくさんあって

Here’s the breakdown of the sentence:

* 手術 (しゅじゅつ) means “surgery.”
* する is the verb “to do.”
* ロボット means “robot.”
* が is the subject particle.
* たくさん means “a lot” or “many.”
* あって is the te-form of ある, which means “to exist” (for inanimate objects).

So, the sentence can be translated as “There are many robots that perform surgeries.”

#Question 2

> What’s the difference between:

> 経る (へる)

> 経つ (たつ)

> they both seem to mean when time passes and both are intransitive as well so I don’t know the difference.

You’re right that both 経る (へる) and 経つ (たつ) are intransitive verbs in Japanese that are related to the passing of time. However, they are used in slightly different contexts.

経る (へる) is used to describe the passing of time or distance in a more general sense, and it can also refer to experiencing or going through something. It is often used with a specific period of time or a situation. Here are a few examples:

* 時間が経る: time passes
* 3年が経る: three years pass
* 試練を経る: go through a trial

経つ (たつ) is specifically used to express the passage of time and is often used with a duration. It usually implies the passing of time without any specific action or event happening during that period. Here are a few examples:

* 時間が経つ: time passes
* 3時間が経つ: three hours pass
* 1週間が経つ: one week passes

In summary, while both verbs are related to the passing of time, 経る (へる) has a broader range of meanings and can be used to describe going through or experiencing something, while 経つ (たつ) is more specifically used for the passing of time without implying any specific action or event.

#Question 3

> 私キチンと水族館を楽しめる計画立ててきてるの。。。 What does adding きてる to the sentence do at the end?

In the given sentence, “きてる” is a casual, colloquial way of saying “来ている” (kite iru) in Japanese. It is a combination of the verb “来る” (kuru), which means “to come,” and “いる” (iru), which is used to indicate the progressive or continuous form of an action.

When “きてる” (kite iru) is added at the end of the sentence, it implies that the speaker is currently engaged in the activity of planning or has already started the process of making a plan. In this case, the speaker is saying they are making or have made a plan to properly enjoy the aquarium.

Here’s the translation for the sentence: “I’m making a plan to properly enjoy the aquarium.”

#Question 4

> How can I say “he comforted her” in Japanese? As in, perhaps she is crying and he’s trying to make her feel better with either words or a hug Also, is there a distinction between comforting (as in an upset adult) and soothing (as in a crying baby)? Thank you

In Japanese, “he comforted her” can be translated as 彼は彼女を慰めた (Kare wa kanojo o nagusameta). This phrase can be used to describe comforting someone who is upset, such as an adult, with words or physical actions like a hug.

There is a distinction between comforting an upset adult and soothing a crying baby. While “慰める” (nagusameru) is used for comforting, “あやす” (ayasu) is often used for soothing a crying baby. So, if you want to say “he soothed the crying baby,” you can say 彼は泣いている赤ちゃんをあやした (Kare wa naiteiru akachan o ayashita).

#Question 5

>> ずっとゲームをしないでたまには勉強もする。

>> Instead of continuously gaming, I occasionally also study.

>I don’t understand the で here. It can’t be the te-form of だ because -ない is an i-adjective. It can’t be the instrumental/locative case particle either because -ない is an adjective and not a noun. So what is it then?

In this sentence, the で is actually a particle that indicates the means or manner of an action. It’s not related to the te-form of だ or the instrumental/locative case particle for nouns. Here, the で is used with the verb する (to do) to form an expression.

In the phrase “ずっとゲームをしないで”, で is used after the negative form of the verb する (-ない) to indicate “without doing” or “instead of doing.” So, “ずっとゲームをしないで” means “without continuously gaming” or “instead of continuously gaming.”

The full sentence “ずっとゲームをしないでたまには勉強もする” can be translated as “Instead of continuously gaming, I occasionally also study.”

#Question 6

> whats the different in meaning and usage between “にしては”, “にしてからが”, “にしたところで” all of them describes usually something surprising or unexpected with regards to a person usually?

Yes, all of these expressions describe something surprising or unexpected, often with regards to a person or situation. They are used to make comparisons or indicate contrast. However, their meanings and usages are different. Let me explain each of them:

1 – にしては (ni shite wa): This expression is used to indicate that something is unexpected or surprising given a certain standard, condition, or situation. It is often used when the outcome is better or worse than expected. It can be translated as “for” or “considering.”

Example: 彼は日本語を始めて一年にしては、上手ですね。 Kare wa nihongo o hajimete ichinen ni shite wa, jouzu desu ne. Considering he’s only been learning Japanese for a year, he’s quite good.

2 – にしてからが (ni shite kara ga): This expression is not commonly used, and it seems like a combination of two separate expressions: “にしてから” (ni shite kara) and “からが” (kara ga). If you meant “にしてから” (ni shite kara), it can be used to indicate the time since something occurred or began. It can be translated as “since” or “from.”

Example: 彼女は卒業してから仕事を探しています。 Kanojo wa sotsugyou shite kara shigoto o sagashiteimasu. She has been looking for a job since she graduated.

3 – にしたところで (ni shita tokoro de): This expression is used to convey that even if a certain condition were met, it wouldn’t change the outcome or situation. It can be translated as “even if” or “even though.”

Example: 彼に頼んだところで、助けてくれるわけがない。 Kare ni tanonda tokoro de, tasukete kureru wake ga nai. Even if I asked him for help, there’s no way he would help me.

In summary, “にしては” is used for expressing unexpected outcomes based on a certain condition, “にしてから” indicates the time since an event occurred, and “にしたところで” expresses the idea that a certain condition wouldn’t change the outcome or situation.

Leave a Reply
You May Also Like