This thread is for all simple questions, beginner questions, and comments that don’t need their own post.
# Welcome to /r/LearnJapanese!
* New to Japanese? Read our [Starter’s Guide](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/startersguide) and [FAQ](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/faq)
* New to the subreddit? Read the [rules](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/subredditrules)!
Please make sure if your post has been addressed by checking the wiki or searching the subreddit before posting or it might get removed.
If you have any simple questions, please comment them here instead of making a post.
**This does not include translation requests, which belong in /r/translator.**
If you are looking for a study buddy or would just like to introduce yourself, please join and use the *\# introductions* channel in [the Discord here!](https://discord.gg/yZQKZYdBSw)
\—
\—
[Seven Day Archive](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/search?q=Daily+thread%3A&restrict_sr=on&include_over_18=on&sort=new&t=week) of previous threads. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.
8 comments
Why are special moves in anime, games or media in general called “必殺技” ? Isn’t “secret killing technique” quite brutal or violent? Why isn’t it just called something like “特別技” or “スペシャル攻撃” etc. ?
What does 入ってこない means?
I’m watching a show and the subs translates it something like “being confused” but even if if I think it’s figurative (“not getting into” something) I haven’t found this particular meaning of the verb anywhere
why do words like ほしい and こんにちは have sounds that repeat (specifically い in ほしい and ん in こんにちは)
why does は sometimes sound like “ha” and sometimes like “wa”
>わたくしだって椅子に生えているわけじゃないもの。たまには外へ出てお散歩しないと。
“I don’t grow from a chair. Sometimes I have to go out on walks.”
”お散歩しないと” – what does this part mean?
Is this a shortened form of しなければならない?
and what does the と do at the end? Does it just serve to quote the sentence?
Thank you!
edit: oh is it just a shortening of ”お散歩しないとダメだ”?
Hello! I’m wondering if there’s a phrase that’s the equivalent of ‘olive branch’, or ‘peace offering’, specifically within the context of two people on bad terms, where one of them makes a gesture of goodwill in an attempt at reconciliation.
I’ve found 平和の捧げ物 and/or 平和の供え物, but they both sound too literal and… formal? I’ve also found 謝罪の申入れ or 和解の品, but I don’t know if there are any additional connotations to those. I would appreciate it if anybody has any suggestions!
What are these long dashes at the end of sentences called? What do they mean?
https://imgur.com/gS7RKAh
What’s a good way to say “take seriously” in Japanese?
(e.g. “she takes her job seriously, she’s the best worker we have”)
Also, what’s a good way to add “too” to that, as in “take too seriously”?
(e.g. “he takes his grades too seriously – he’s going to die early if he keeps stressing out like that”)
(This might deserve its own post actually)
I’m doing the Genki I workbook exercises and I want to check one of my answers.
This is the suggested answer from a resource I found online.
ゆみさんはよくわたしの(いえ/うち)に来ます。
Is it correct if I put よく just before 来ます?ie
ゆみさんはわたしの(いえ/うち)によく来ます。