Does the psychology of negative and positive sentences have the same effect on a social level?

For example, how in English you might say “thank you for your patience” as a positive version of “Sorry for the wait” as having different psychological/social implications. In the case of English for the most part, the positive version being the preferable one. Is the same or similar true in Japanese?

1 comment
  1. I don’t think there is one in Japanese.

    待ってくれてありがとう。”Thank you for waiting” still contains a recognition of hardship on the other’s part. ありがとう > ありがたい > 有難い (although I’m sure no one thinks it like that anymore)

    待たせてすみません。”I’m sorry for making you wait” is a bit more apparent and literal, but again assumes hardship/inconvenience.

    The “correct” answers are usually to reply negatively: something like いいえ (No, I didn’t wait long). By denying the inconvenience (even if there was any) both parties save some sort of face.

    Edited post.

Leave a Reply
You May Also Like