I’m having trouble understanding the following:
人の男に手出してタダで済むと思わないで
(a character is concerned about an another character’s past interaction with someone)
Could タダで済む mean something like “end up without affecting you, without making you pay”?
Also 人の男 looks confusing, may it be ~”a human male”?
I suppose を is omitted in 手出して , isn’t it?
My guess would be that 人の男に手出して is “getting involved with a man” or something..
4 comments
i’d translate this as “don’t think you will just get away with meddling with someone’s man” (or putting hands on)
For 人の男 , if it were 人の彼氏 how would you understand it?
This almost surely means “Don’t think you can get away with making a move on my boyfriend/husband.”. 手を出す” often has a somewhat sexual implication but can also refer to violence but in this situation it probably means trying to seduce but it can also mean physically touching.
You are correct that “ただで済む” simply means “get away with” it implies doing something bad and facing no consequences.
“の男” frequently just means someone’s male lovers. One can also for instance say “男ができた。” to mean “I got a boyfriend.”
“人” frequently means “I”, but when used in that sense it has an implication of “I, not you” and is often used with annoyance of doing something with something that doesn’t belong to the listener. Such as “勝手に人の部屋に入るな。” to mean “Don’t just come into my room without asking.”, “人” is used over “私” here to signify the room belongs to the speaker, not the listener. As in “Don’t just come into someone else’s room without asking.”
人の in this case means “other people’s” etc. Sometimes you see it written 他人の and still read ひとの although perhaps this isn’t strictly correct.
There is, however, the word 他人事 which is correctly read ひとごと and means “other people’s affairs”.
So, 人の男 means “someone else’s man” in this case.