I found this sentence in a song, ” あのキラめく時の中の何を知ってるっていうのさ”, and I found it translated as “What would you know about that glorious time?” but I don’t undestand why, and I don’t get where the “what would you know” part came from. Can anybody help me figure this sentence out?
1 comment
っていうのさ is quoting the person their speaking to and then casting doubt.
Something like “You’re saying *you* know about such a glorious time? Seems suspicious.”