About Names and Their Literal Meanings

So I’ve been thinking about this for awhile, but couldn’t find any exact answers online. I know that like with many Asian cultures, Japanese names have literal meanings. And and many Kanji have the same sound yet different “spelling” and meanings. Besides that, I’m more interested in how literal names can get. I’ve specifically been thinking about the name Ichigo (no reason in particular) which I’m sure most know means strawberry. I know most names tend to be combinations of meanings, but Ichigo and other examples are literal singe words. So in this instance if you were referring to someone with their given name, would you literally be calling your friend “Strawberry”? I can see equivalents in English such as the name “Rose”, but in modern English this is relatively rare, and in Japanese it seems to be like this with every name.

Basically what I’m asking is, is their a separation between ACTUAL words used in conversation, and words used for names? Or is this just a societal difference where many western name meanings have been forgotten my most so there is no exact equivalence? I just find it weird to be referring to close friends as everyday objects or concepts that can be brought up in conversation at any time.

I hope this makes sense.

5 comments
  1. I know what you’re getting at, and I think Japanese does it more than English, but we still have our fair share of names that are the same as bound, especially women’s names:

    Rose, June, Joy, Hope, April, Taylor (M or F), Dakota, “Bill” (I guess).

    A lot of names originally had concrete and clear language, but I guess the lack of an ideographic writing system allowed them to deviate more often from their original meanings.

  2. It’s more like if it’s a homophone. Because the characters that you use to write the name Ichigo are not the same as how you write the word for strawberry. So basically you’re calling them a name that sounds the same but is spelled differently.

  3. As any language, USAGE dictates what’s “normal”. You don’t need to overthink this. It’s only strange to you because it’s not normal when processing it *in terms of English*. What you describe is no weirder than to see something like “Carpenter” as a last name in English.

    Usage dictates what’s normal, so words used as names feel namey.

    My favourite name example is くるみ。Walnut. Totally normal Japanese name.

  4. Names often have a different pitch accent, we can use this as evidence there is a separation

    Just treat them as completely separate words. Even if the kanji is the same, at best you could say the name is derived from that word.

    花 is normally haná, but as a name, it becomes Hána

    桜 is normally sakura (unaccented), but it becomes Sákura

    haná and Hána are not the same word, sakura and Sákura are not the same word

  5. I decided to look up some popular boys names in the US and see if anything would come off as similarly “odd” as Ichigo. I found these, which most people wouldn’t consider weird, but could definitely be seen as strange from an English learner’s perspective

    Hunter

    Jack

    Mike

    Matt

    Miles

    Angel

    Brooks

    River

    Legend

    Atlas

    King

    Phoenix

    Crew

    Kobe

    Sage

    Frank

    Baker

    Tripp

    Chip

    Trey

    Ty

    Ocean

    Bear

    These are just some of the ones that popped out. It’s not a Japanese thing. It’s an everybody thing, it seems.

Leave a Reply
You May Also Like

Oppenheimer

As a Japanese, what’s your thought on Oppenheimer’s invention? I recently watched Nas Daily’s video on how people…