Daily Thread: simple questions, comments that don’t need their own posts, and first time posters go here (April 26, 2023)

This thread is for all simple questions, beginner questions, and comments that don’t need their own post.

# Welcome to /r/LearnJapanese!

* New to Japanese? Read our [Starter’s Guide](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/startersguide) and [FAQ](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/faq)

* New to the subreddit? Read the [rules](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/subredditrules)!

Please make sure if your post has been addressed by checking the wiki or searching the subreddit before posting or it might get removed.

If you have any simple questions, please comment them here instead of making a post.

**This does not include translation requests, which belong in /r/translator.**

If you are looking for a study buddy or would just like to introduce yourself, please join and use the *\# introductions* channel in [the Discord here!](https://discord.gg/yZQKZYdBSw)

\—

\—

[Seven Day Archive](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/search?q=Daily+thread%3A&restrict_sr=on&include_over_18=on&sort=new&t=week) of previous threads. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.

7 comments
  1. I’m having a bit of trouble getting a handle on ベッタベタ(な/に). Seems to be fairly colloquial/slangy but also distinct from ベタベタ “sticky”. Contextually it seems to me used mostly like べたな “clichéd”, in which case I’m assuming there’s a more specific intent ベッタベタな extends on top of that.

    I kind of want to translate it as “tropey” but I’m not very confident about that.

  2. Having trouble here:

    > うちの菓子の代金は、金じゃないんだよ。うちは後ばらい基本なのさ。

    What is 後ばらい?

    Context: Someone is trying to buy candy, but they don’t have money. I get that the shopkeeper is saying “the cost of our candy, is not money.” But the second part is confusing.

  3. buying your first foreign language book is fun.

    took a bit of time trying to match pair i’ve already read in native language and finding their translated counterparts though. wish for more

  4. Why disqualifies ‘する’ and ‘来る’ from being ‘る’ verbs? I get that they’re “Exceptions”, but why? It really wasn’t explained in my lesson and I’m curious/confused.

  5. 酒がありや、ホラ話だって鵜呑みにできる

    Does “だって” have a similar nuance to でも in this sentence?

  6. Hey friends I recently picked up one of the recommended Anki decks (Jlab’s anime deck) and one of the sentences confuses me. The question is “見 に 行きません か” and the part I’m struggling with is mostly “行きません”. The context/answer is “Shouldn’t [we] go to see [something together]?” and the brackets are additional context from the anime scene. How the heck I get there is confusing to me because 行きません means a polite negative 行く which I thought meant “go (somewhere)”. I tried to look it up on Jisho and only got results for 行く so I think I’m just bad at using Jisho as well lol. I’ve been seeing more examples of 行きません which all boil down to “Shouldn’t [we] go?” so the link I’m trying to make in my brain is just context means everything and if the one of the voice makes it seem like a negative then it’s a negative but if it’s a happier tone then maybe it’s “Shouldn’t [we] go”. Thank you for the help! I also checked the subreddit history for 行きません and found almost nothing so I’m wondering if it’s just wrong in general…

  7. How would you translate a sentence like “They were Canadian”. In a larger context like “I met some people the other day. They were Canadian.” The people themselves are still Canadian in the present, but I met them in the past and am talking about a past scenario.

    Would you say その人がカナダ人です with “those people” meaning like “those people (in the past)” or just その人がカナダ人でした ? Or maybe like 昨日会ったの人がカナダ人です would be more natural? (or でした there?)

Leave a Reply
You May Also Like