Ba, nara, tara, to summing up

Hello guys!!! Need some external sight on my knowledge of this Japanese “if clauses” and to say if there some mistakes in it.

Thank you very much in advance!

So.

1. たら
• mostly common uses
• general facts
• first A happened THEN B (the order)
• discribing condition (A must happend before B)
• requests, invintations
• sometimes become “when’ and ‘after’
• conversational using
2. と
• general facts (habit, nature rules), same as たら in this case
• 100% result
• discribing condition (aka: たら, ば)
3. なら
• reverse: B happened then A
• means more like: in the case that
• sugest a new thing, aka plan B.
(I can’t go on Friday, but IF it will be Thursday…)
4. ば
• general facts (aka: と, たら)
• discribing condition (aka: と, たら)
• basically the SECOND ENGLISH CONDITION

Thank you again!! Will be glad to hear your points!!

4 comments
  1. I think

    – the 1st #1 is more likely to happen. It’s not hypothetical or speculation. (If the customer comes in please greet them.)

    お客様が店に入ったら挨拶して下さい。

    – The 4th #1 is hypothetical (If civilization collapses what will you do?)

    社会が崩ればどうする?

    – the 2nd #1 is more a sequence than “if” (The light turns green, ***then*** you go as fast as you can)

    信号が青くなって出来るだけ速く行ってください。

    – the 3rd #1 is emphasizing the “IF”. Like (IF you do X for me I’ll do Y for you.) The situation hinges on this big “IF”.

    今日残業をしてくれるなら明日休んで良いよ。

    Why the hell can’t you count to 4?

    I’m not Japanese. Just a guy who’s lived here a fairly long while. I still make mistakes.

  2. English second conditional is “If I x’ed, I would y”. ぇば is not that, and I would caution generally against trying to map things to the English conditionals, which are awkwardly named (srsly i would really like to tell off the person who named them first, second, third) and quite specific to the language. But I’ll come back to it because there’s a specific construction in Japanese that’s roughly equivalent.

    Anyway, with this type of thing you need examples. The stupider the better. I think some of what you wrote is correct, but the thing you wrote with “aka to, tara”, that’s not useful in the slightest.

    * あのカバンを買ったら、そこに行く
    * あのカバンを買うと、そこに行く
    * あのカバンを買えば、そこに行く
    * あのカバンを買うなら、そこに行く

    They all basically mean “If you buy that bag, I will come there”. と has the strongest sense of one happening after and specifically because the other happened, so you could translate it “once” or “when” instead. たら has a sense like after as well, or as soon as one thing happens the other will too. You can also use it for actions that might have happened in the past. ば is probably the most neutral translation of “if”.

    なら is a bit more complicated because it is also an inflected form of だ so it can be used as-is after nouns as well as verbs, in which case it has a sense like “speaking of” or “if it’s…” or “in the case of”. In the above example it would be like, more specifically I would only come there if you bought the thing.

    So you could maybe translate:
    * Once you’ve bought that bag, I will come there
    * When you buy that bag, i will come there
    * If you buy that bag, I will come there
    * I will come there but only if you buy the bag

    Also, もし means “if”. So if you put that at the start of a sentence it strengthens a conditional reading of the sentence.

    As for english second conditional, you do that with one of these if constructions *and* a following verb in the past tense. So our sentence would be 〜買ったら、行った. “I would go if you bought it.” Not much to choose between たら and ば here. You’ll also see it most often as 〜買ったらよかった – literally “it would be good if you bought it” but would be translated as “You should have bought it”. The other thing is it’s more of the English *third* conditional than second, “I would have gone if you had bought it.” Again this is where trying to squeeze categories of one language into the other becomes a problem.

    Sentence examples with a noun:
    * 車なら速い – It’s quick by car (it’s quick if you’re in a car/in the case of cars)
    * 警察ならドーナツが好きだ – If you’re a policeman you like donuts / As for policeman, they like donuts. (you might notice i have a habit of using なら as a stronger version of は)
    * 警察だったらドーナツが好きだ – compared to the last one this is more “If you *were* a policeman you *would* like donuts”, so the counterfactual/second conditional.
    * 警察だとドーナツが好きになる – again と has a sense of one happening after the other so it would have to be “If you’re a policeman/When you become a policeman you start liking donuts”

Leave a Reply
You May Also Like

JLPT

When it comes to taking the test, I want to take both the N3 and N2, the N3…