花入れ what should mean

I was translating a dialogue on my text book, but I fail to grammatically understand this part:
それは花入れですよ。

花入れ is like a single word formed by a noun and a verb or some kind of grammatic flex?

3 comments
  1. It’s a compound noun but one of the nouns inside it is formed from a verb. The structure is pretty much the same as “flower arranging” in English.

    (The verb has a different meaning, so don’t take this example as 100% literal.)

  2. 花入れ mean “thing you put flowers in” like a base or a basket. It’s different from 生花 which mean “flower arrangement” or “arranged flower”

    Grammatically, 入れ is 連用形(masu-stem) of archaic 入(い)る/modern 入れる. 連用形 can be used to nominalize the verb.

  3. I’m not used to see hairu in this font))) so I’m confused even more.

Leave a Reply
You May Also Like