If it’s “during winter” it’s “fuyu no aida” but if it’s a room in a traditional inn or something it could be “fuyu no ma” = “the Fuyu Room” since rooms are often called “(something) no ma” where (something) is a poetic seasonal word like the name of a flower or tree or something.
Ma, when referring to longer periods of time, is a more literary/poetic reading than aida is. Both are technically correct, but aida is the expected reading here. Generally, when ma is used for intervals of time (as opposed to a room or a chamber which is always read ma, not aida) in normal speech it’s referring to a very short period of time, like the blink of an eye, whereas aida is used for longer intervals of time.
3 comments
Probably あいだ. Google is wrong.
If it’s “during winter” it’s “fuyu no aida” but if it’s a room in a traditional inn or something it could be “fuyu no ma” = “the Fuyu Room” since rooms are often called “(something) no ma” where (something) is a poetic seasonal word like the name of a flower or tree or something.
Ma, when referring to longer periods of time, is a more literary/poetic reading than aida is. Both are technically correct, but aida is the expected reading here. Generally, when ma is used for intervals of time (as opposed to a room or a chamber which is always read ma, not aida) in normal speech it’s referring to a very short period of time, like the blink of an eye, whereas aida is used for longer intervals of time.