Have I managed to translate this right?

Hi, thanks for your help.

I’ve wrote 野生カードたど

As I understand it, it should mean “Wild Cards” is this correct?

Thanks again 🙂

2 comments
  1. 野生 is wild/feral, although I’m not sure if the connotation is right for your usecase as this is usually used for wild animals.

    カード is “cards”, so that’s right.

    But I’m not sure what the たど is supposed to be. Mind elaborating on that?

  2. 野生 means feral. It doesn’t refer to the wild in ‘wild card’, which is closer to ‘unexpected’. 野生カード wouldn’t really mean anything coherent.

    たど also doesn’t mean anything. I see in the comments that it’s meant to be plural? I’m not sure where you got that information, but that’s not even remotely correct, and plural works slightly different in Japanese compared to English (for one, it doesn’t even always need to be specified)

    Wild card, referring to special cards in card games, is usually just transliterated as is as [ワイルドカード](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%83%89%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%89/), since it’s hard to express that exact definition of wild, and card is a loanword anyway, so it’s honestly simpler.

Leave a Reply
You May Also Like