You May Also Like
Where to Buy Genki Tadoku Readers?
- March 8, 2023
- 3 comments
So I saved up money to get the Genki Tadoku books that released this weekend. (Not interested in…
I found a massive resource list online, sharing it here.
- September 8, 2022
- One comment
https://kuzuri.neocities.org/resources.html While looking for information about something I ran into this massive resource list. Many things I never…
Any good Discord server recommendations for speaking practice?
- October 15, 2023
- One comment
Looking to up my speaking game, I’m looking for servers that are around Japan time zone that have…
5 comments
No. Your premise is flawed, there’s no such thing as a 100% correct translation. Language is not a one to one thing. There are translations that accurately represent what you are going for depending on what that is. ChatGPT is a text generator, not a person who actually understands anything. The sentences are I suppose a decent grammatical translation of what sounds like ad copy, but they wouldn’t mean much to a Japanese native.
Not a native, but this says what you want. I’m not sure if this is culturally appropriate for sales (as in for breaking into an international market), although there may be leeway.
Honestly though, you might want to hire a translator if this is a business venture.
The average Japanese might find that paragraph to be weird. Not many people know English, and when they hear クロージング and マイティ, they’ll be like ??? as they’re not commonly used loan words. You don’t just slap katakana there and pray to the gods that people will understand.
And 自分自身の最高なバージョンになり is unnatural. We’ll get the gist of it but that part sounds too literally translated that it will give away that it’s not a Japanese paragraph to begin with. It also sounds like a generic ad, nothing enticing.
This is highly resembling of what we call [ルー語](https://dic.pixiv.net/a/%E3%83%AB%E3%83%BC%E8%AA%9E) – which is definitely not a compliment for a translation attempt.
Basically, most of your sentence is not fully translated, rather it’s just replaced with the katakana equivalent that aren’t easily understandable in Japanese.
I wish translating were that easy.
I wouldn’t use any computer based translators if you’re trying to market a brand in another country. Even if the translation is technically correct, a phrase that means something in one language or one country can cause offence in another. This is the sort of thing you want to hire a professional translator for, someone who has enough cultural knowledge to actually assist you.