Help with an exercise

太郎さんに会社をやめられたら、困りますよ。
Shouldnt “The Company” being the subject since it’s what receives the action instead of the complement?

I am missing something but i dont get it

4 comments
  1. I’d say you’re looking at passive here:

    “It’d be troublesome if Taro-san quit the company”

    にmarks Taro as the doer of やめれる and the を marks the 会社 as the object that’s being quit.

    Maybe context turns my guess into “wrong” though. What exactly does the exercise require you to do?

    Edit: also, consider placing small questions like this in the daily question thread! 🙂

  2. 会社に modifies やめられます in this case. It’s the matter of Taro-san quitting that’s a problem, not the company.

  3. The key to understanding this is that if you see an を being used with a passive form, then you’re dealing with the “suffering/nuisance passive” (迷惑の受け身) , one of two forms that the passive can take.

    Consider the following sentence: 太郎さんが会社を辞める. This is easy to translate: Tarou quits/resigns the company. Now, if you wish to express the fact that this action, that Tarou quitted the company, was a nuisance to someone else, the agent of the action above (Tarou) is now marked with に, and the thing/person who suffers the inconvenience is marked with が. Hence: ***Somethingが***太郎さん***に***会社を辞め***られる***. In your sentence, the subject was omitted as the context will presumably make it clear who exactly that someone or something experiencing the nuisance is. Examples of who that may be could include 会社, 上司, 課長, etc.

  4. This video might help a bit https://www.youtube.com/watch?v=gKNGbZvxgzM

    太郎さんに – Tarou is the source of the action

    られた – Receiving is the action, or やめられた is “receive-quit” or “got-quit”

    会社を – The direct object of got-quitting

    So an ugly literal-ish translation is more like “If the company received quitting from Tarou, it will be trouble”

Leave a Reply
You May Also Like