You May Also Like
Daily Thread: simple questions, comments that don’t need their own posts, and first time posters go here (September 09, 2024)
- September 9, 2024
- 4 comments
This thread is for all simple questions, beginner questions, and comments that don't need their own post. Welcome…
How about some Final Fantasy? Here are few screenshots to practice reading on.
- October 18, 2023
- 4 comments
I was still reading Genki II when I first tried this, like 2 years ago. I saved a…
Can someone tell me if this is well written? Do you have any suggestion/Correction? Thanks in advance
- December 29, 2022
- No comments
**Translation:** 彼氏にもらったプレゼントについて書きます。 昔、初めて話したこと時、彼氏は私にプレゼントを買ってくれました。彼氏は私をびっくりたいから、何も言いませんでした。 彼氏の誕生日の時、箱をもらいました。本当にびっくりしました。箱を開ける時、かわいいハムスターのめいぐるみを見ました。私たちは「トフ」と名付けました。 毎晩、彼氏にもらっためいぐるみと寝ます。 また、ほがに彼氏がくれたプレゼントは私の誕生日のプレゼントです。アニメのシャツをあげました。大好きですね。暖かい天気になる時、よく着る予定です。 それに、3週間前にクリスマのスプレゼントをくれました。恋人に鞄を買ってもらいました。外に行くたびに、ことをなくしないために、いつも鞄を持っています。 要するに、プレゼントを見るたびに、彼氏についてと思います。 **What I wanted to write:** Im going to write…
5 comments
Axel Svahn has written about this construction in detail, including summaries of other scholars’ viewpoints:
Imperative -ta in colloquial Japanese: A descriptive analysis (Bachelors’ thesis, 2007)
https://lup.lub.lu.se/student-papers/search/publication/1322097
what -ta is:
It functions as a highly informal imperative.
It is associated with a feeling of urgency on the part of the speaker.
It is not a phonetic alteration of another imperative construction (such as the -te or -e (ro) constructions , but is instead derived from the perfective function of the past tense marker -ta and its modal use in expressing the attitude of the speaker towards a given situation.
この「―た」は昔の日本語で命令文に使われたそうです。「ちょっと待った」っていうのもこれが出生です。入った入ったは聞いたことないけどそういうことなんじゃないですかね。
「どうぞ入って」は「あなたを歓迎しますよ入ってください。」という許可
「入った入った。」は「私があなたに入ってもらいたいのだから遠慮しないで入って」という歓迎の意識表示ですね。
「さぁ、お買い得だよ!買った買った!」もそうだし、「何も買わないなら、帰った帰った!」も同じ例ですね。
相撲の「のこった、のこった」も、土俵の中に残れ!、留まれ!という意味らしいです。
「〜してしまえ!」という言葉で置き換えられると思います。
他の方がおっしゃってるのの他にも、「帰った帰った」というパターンもありますね。
あと、少し脱線しますが、「バカ言え!」と言うと「バカ言うな!」という意味なのですが(笑)、ご存知ですか?
ちなみに、「ご教授ください」でも通じますが、「ご教示ください」のほうが自然だと思います。