I’m trying to say that (when I was a kid) I wanted to be a baker, which I would translate as “ベカになった” but looking at different dictionaries and stuff online I see “(profession) になりたかった”. I don’t understand why its translated like that though.
Also I know that ベカ is not necessarily the best translation for baker, but my sensei told me to use that translation for this assignment.
3 comments
ぱんやさんに なりたかった です:
Become – なる > Become (stem) – なり > Want to become – なりたい > wanted to become – なりたかった
So “to become” is なる
Now, if you want to say that you want to do something you add -たい to the masu stem of the verb, which gives us なりたい
And it’s this たい that is then conjugated further. Which in past tense leads us to なりたかった.
It works the same for every conjugation. If for example you’d want to say that you don’t want to become something (in present tense) you would again conjugate たい properly – なりたくない. In past tense it would be なりたくなかった, and so on.
Hope that helps.
ベカになった Means I became a baker.
になりたかった
に なりたい (”become” in たい form, meaning want to become) かった (making it past)
It can be very difficult when conjugations start to stack. To say “when I was a kid”,子供の時, (こどものとき)before your statement. Hope this helps some.