Working through JSL and it introduced the /X **mo** Y **mo**/ pattern. I understand how it’s used, but I don’t fully understand how it differs from the /X **to** Y/ pattern, aside from how it functions grammatically in a sentence. For example, how does **本も雑誌も買いました** differ from **本と雑誌を買いました**? Can they be used interchangeably, or is there a nuance that one sentence conveys that the other does not? JSL translates these sentences as “I bought both a book and a magazine” and “I bought a book and a magazine” respectively.
1 comment
My understanding, from a purely linguistic standpoint, is that と、も are completely different kinds of particles. と is a kaku-joshi (格助詞), a case particle. も is a kakari-joshi (係助詞), a binding particle.
I hope someone can figure out what case (格) と specifies. I think it it overlaps with the comitative case (“together with”). Japanese Wikipedia defines the function of と as indicating: **shared partnership** (*emphasis mine*); the result of an action; quotations; and parallels.
So: 本と雑誌を買いました can be understood as something like… “**Along with** the book(s), [I] bought the magazine(s).”
The binding particle も indicates: analogous things; parallels, **enumerations** (*emphasis mine*), additions, degrees (amounts), impressions, emphasis (highlights), and is used with indefinite pronouns (だれ*も*, どれ*も*, どこ*も*) to show complete affirmation or denial.
Here’s the linguistic jump and difference between と、も. In the sentence: 本も雑誌も買いました, も doesn’t change the case of either 本 or 雑誌. There is an invisible case particle を (accusative, object) before each も: 本をも雑誌をも買いました. The nuance then, is that も introduces a list of similar, analogous, parallel objects: [I] bought [both] the book[s] and the magazine[s]. The books and the magazines are equal here because they’re both objects in a broader list.
Compare that to 本と, which is often translated as “and” (which isn’t wrong per se), but the subtle shift is that there is no invisible を before or after と — you can only mark each noun with one case particle. “Book” cannot be both in the accusative and comitative cases.
tl;dr:
本と雑誌を買いました = Along with books, I bought magazines.
本も雑誌も買いました = I bought [both] books and magazines.
However, in spoken and written language, and especially for Western speakers studying Japanese, both sentences seem pretty interchangeable.