どういたしまして is translated by You’re welcome, but what would be its literal translation?

I know どういたしまして is used as “you’re welcome”, but I’m wondering, what would be its literal translation?

As よろしくお願いいたします has the same meaning as よろしくお願いします, I assume いたしまして has the same meaning as して(ください)。

And about どう、as in どうする、どう言えばいい、etc, like, “what?”, “in which way?”, my understanding would be that どういたしまして would be something like, “please do the thing you like, please do things the way you want”. どう、して、whatever, do it.

Maybe a shortening of どういたしまして(も)いい, どうしてもいい、 as in 何してもいい, Whatever you do is good?

And so, probably, by extension, “as long as you’re happy that’s what matters”, = you’re welcome.

(Even if I am the one that did something for you, if we hear that I am “at your service”, I was just the agent that allowed you to do what you please.)

Is that a correct understanding? Is it different?

I haven’t talked Japanese these past months and I’m half asleep, so maybe my wordings are a total mess sorry 🙂

Glad to hear your thoughts if you have some! Thank you

Leave a Reply
You May Also Like

Can someone tell me if this is well written? Do you have any suggestion/Correction? Thanks in advance

**Translation:** 彼氏にもらったプレゼントについて書きます。 昔、初めて話したこと時、彼氏は私にプレゼントを買ってくれました。彼氏は私をびっくりたいから、何も言いませんでした。 彼氏の誕生日の時、箱をもらいました。本当にびっくりしました。箱を開ける時、かわいいハムスターのめいぐるみを見ました。私たちは「トフ」と名付けました。 毎晩、彼氏にもらっためいぐるみと寝ます。 また、ほがに彼氏がくれたプレゼントは私の誕生日のプレゼントです。アニメのシャツをあげました。大好きですね。暖かい天気になる時、よく着る予定です。 それに、3週間前にクリスマのスプレゼントをくれました。恋人に鞄を買ってもらいました。外に行くたびに、ことをなくしないために、いつも鞄を持っています。 要するに、プレゼントを見るたびに、彼氏についてと思います。 ​ **What I wanted to write:** Im going to write…